IAST text of [[suparnakhyana]] Ger transl by [[charpentier1920]] Eng transl by [[dodge]] By Sūktam & Verse ## 1 ### 1.1 suparṇāni pavitrāṇi sūktāni ekādaśābhyaset | vāñchan putrān paśūn vittaṃ svargam āyur anandhatām || =[[rgvidhana1.20.3]] > Wer da Söhne, Vieh, Reichtum, Himmel, Alter und Nichtblindheit wünscht, der mag die elf reinen Gesänge des Suparnaliedes studieren. > If you desire (**vāñchan**) sons (**putrān**), cattle (**paśūn**), wealth (**vittam**), heaven (**svargam**), [long] life (**āyuḥ**) and non-blindness (**an-andhatām**), [you] should study (**abhyaset**) the eleven (**ekādaśa**) well-spoken (**su-uktāni**) pure (**pavitrāṇi**) well-winged ones [i.e. verses] (**su-parṇāni**). > Notes > - The verb here, *abhyaset* (study; practice, repeat), is from the root **अस्** as "to throw, hurl, shoot at, cast". Why? Because you try to learn something you "give it a shot" of course! ### 1.2 sauvarṇaparṇam amitadyutim aprameyaṃ chandomayaṃ vividhayajñatanuṃ vareṇyam | pakṣau bṛhac ca bavato rathavac ca yasya taṃ vainateyam ajaram pra ṇamāmi nityam || > Den goldgeflügelten, von unermesslichem Glanz, unmessbaren, aus den Metra bestehenden, dessen Körper aus allen Opfern besteht, den vorzüglichen, dessen Fittiche *bṛhat* und *rathavat* sind, diesen unvergänglichen Sohn der Vinatā verehre ich immer. > The golden-winged, of immense splendor, immeasurable, made of themetra, whose body consists of all sacrifices, the excellent, whosefittiches are *briti hat* and *rathavat*, I always adore this immortal son ofthe Vinatā. ### 1.3 > ye vālakhilyā munayaḥ prasiddhās teṣāṃ tapo'rddhena vivṛd-dhatejāḥ | > jāto garuntmān parameśvarāṃśaḥ sa no 'niśaṃ rakṣatu pakṣi-rājaḥ > Der durch die Hälfte der Askese der bekannten Välakhilya-Heiligen geboren wurde mit gesteigertem Glanz, Garutmant, eine Teilinkarnation des höchsten Gottes, er möge uns immer beschützen, der Vogelkönig. > Born through half the asceticism of the well-known Valakhilya saints, Garutmant, a partial incarnation of the supreme God, may he always protect us, the bird king. ### 1.4 > Der Segensspruch, den Vinatā früher dem Suparṇa, als er nach dem Soma hinaufflug, zu Teil werden liess, möge er auch mir ein Segensspruch sein. > The blessing that Vinatā gave to the Suparṇa earlier when he was flying up to the Soma, may it be a blessing to me too. > May the blessing that Vinatā once gave to Suparṇa when he ascended toSoma be a blessing to me, too. ### 1.5 > Die Erzählung vom Suparṇa besteht aus Gesängen in 31 Abteilungen; Vāmadeva ist der Seher; Garuḍa, Indra, Tārkṣya, Vinatā, Kadrū, die Schlangen (und) die Götter sind die Gottheiten; das Metrum ist Triṣṭubh. Die rituelle Verwendung geschieht am Feiertage, beim Studium und beim Hören des Brāhmaṇa. > The story of the Suparṇa consists of chants in 31 sections; Vāmadeva is the seer; Garuḍa, Indra, Tārkṣya, Vinatā, Kadrū, the serpents (and) the gods are the deities; the meter is Triṣṭubh. The ritual use occurs on the holiday, while studying and listening to the Brāhmaṇa. ## 2 ### 2.1 > Himmel und Erde sind Schwestern, sie bewegen sich in sichtbarer Gestalt durch die Welten. Unter ihnen war der Himmel Vinatā als Adlerweibchen, die Erde aber war Schlange, Kadrū mit Namen. > Heaven and earth are sisters, they move through the worlds in a visible form. Among them, the sky was Vinatā as a female eagle, but the earth was a snake/serpent, Kadrū by name.